

The taking/giving/reaching out term differences between Indian dialect and American English caused me some confusion on one of my calls. They kept saying they were trying to “take RDP from” server A to server B. I interpreted that as connecting from A to B, since they used the word “from.”
It took a bit, but I eventually realized that there seemed to be to be a fundamental difference in the way these things are thought about.
Americans, we always are reaching toward, pointing to, connecting to, or connecting something from HERE to THERE, like we’re shooting a gun or drawing a line. That is not how these Indian guys were looking at it.
If you are “taking RDP from” server A to server B, then that means you are on server B trying to connect to server A. It’s more like if you were to imagine reaching out with your hand and grabbing something toward you.
I’ve said to an older man, “You dislike these people, that you raised, in the world that you built?